« 2010年4月22日(木) | トップページ | 詩: 不穏な4月 »

「없어 보이다」ってどういう意味?

「-아/어 보이다」は、形容詞と存在詞の語幹について「~く見える」「~ように見える」という慣用表現です。ある対象に対して見た感じを述べるときに使います。

1) 커트를 하니까 젊어 보여요.(=젊게 보여요) カットしたら若く見えますね。

2) 무슨 일이 있어? 얼굴색이 안 좋아 보이네. (=안 좋게 보이네) 何かある?顔色がよくないよ。

3) 가: 이 가방 어때? このカバン、どう?

   나: 음, 좀 비싸 보이는데, 어디서 샀어? (=비싸게 보이는데) うむ、ちょっと高級品に見えるけど、どこで買ったの?

4) 와, 맛있어 보인다! (=맛있게 보인다) わ、(見た目が)美味しそう!

「-아/어 보이다」は、ほとんどの場合「-게 보이다」に置き換えることができます。

一方「있어 보이다」は、その前に「お金が」が省略された形で「お金があるように見える」「裕福に見える」という意味です。「없어 보이다」は、「お金がないように見える」「貧乏に見える」という意味です。

5) 그 남자, 좀 있어 보이던데 지금도 만나? あの男性、裕福そうに見えたけど、今も会ってるの?

6) 이 잠바는 입지 마. 너무 없어 보여. このジャンパーは着ないで。貧乏そうに見えるよ。

6)の例文は、何年前、韓国から来た友人に言われたセリフです(^^;)。

「있어 보이다」「없어 보이다」は、体面を重視する韓国文化を反映している表現なのかもしれません。

 

|

« 2010年4月22日(木) | トップページ | 詩: 不穏な4月 »

枚方パランセ(中級)-2010年4月~」カテゴリの記事

コメント

先生、こんにちわ^^
現在韓国語勉強してるんですが、どうしても게 보인다と-아/어 보이다の区別がつかないです。

ネットで検索をかけたら、先生のブログが出ました。私が思うでは게 보인다ははっきり目に見えてるものに使う、-아/어 보이다は抽象的で、イメージ上で見えるを表現したいときに使う。それは正しいでしょうか

投稿: ミエ | 2013年2月23日 (土) 17時34分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 2010年4月22日(木) | トップページ | 詩: 不穏な4月 »